Rudyard Kipling
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι | I KNOW YOU of old |
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή, | Oh divinely restored, |
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι, | By the light of your eyes |
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ. | And the edge of your sword. |
2 | |
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη | From the graves of our people |
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, | Shall your spirit prevail |
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, | As we greet you again- |
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! | Hail, Liberty, Hail! |
3 | |
Ἐκεῖ μέσα ἐκατοικοῦσες | Long did you dwell |
πικραμένη, ἐντροπαλή, | Amid the peoples that mourn |
κ' ἕνα στόμα ἐκαρτεροῦσες, | Awaiting some voice |
ἔλα πάλι, νὰ σοῦ πῇ. | That should tell you to return |
4 | |
Ἄργειε νἄλθῃ ἐκείνη ἡ μέρα, | Ah, slow broke that day |
καὶ ἦταν ὅλα σιωπηλά, | and no man dared call, |
γιατὶ τἄσκιαζε ἡ φοβέρα, | For the shadow of tyranny |
καὶ τὰ πλάκωνε ἡ σκλαβιά. | Lay over all. |
5 | |
Δυστυχής! Παρηγορία | Oh, unfortunate one! |
μόνη σοῦ ἔμενε, νὰ λὲς | The only consolation you had |
περασμένα μεγαλεῖα, | were the past glories, |
καὶ διηγῶντάς τα νὰ κλαῖς. | and remembering them you cried. |
6 | |
Καὶ ἀκαρτέρει, καὶ ἀκαρτέρει | Long you have awaited |
φιλελεύθερη λαλιά | for a freedom-loving call |
ἕνα ἐκτύπαε τ' ἄλλο χέρι | and in despair one hand |
ἀπὸ τὴν ἀπελπισιά, | hits the other one. |
7 | |
κ' ἔλεες· πότε, ἄ! πότε βγάνω | And you cried: |
τὸ κεφάλι ἀπὸ τ 'ς ἐρμιές; | ah! When do I raise my head |
καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω | in this desolate land? |
κλάψες, ἅλυσες, φωνές! | and the answer was chains, cries so sad. |
8 | |
Τότ' ἐσήκωνες τὸ βλέμμα | Then you shifted your gaze |
μέσ' στὰ κλάϊματα θολό, | tearfully, clouded in haze |
καὶ εἰς τὸ ροῦχό σου ἔσταζ' αἷμα, | and on your garment dripped blood |
πλῆθος αἷμα Ἑλληνικό. | from your children's tortured hearts. |
9 | |
Μὲ τὰ ροῦχα αἱματωμένα | With blood-stained clothes |
ξέρω ὅτι ἔβγαινες κρυφά, | I know for a fact |
νὰ γυρεύῃς εἰς τὰ ξένα | that you secretly sought help |
ἄλλα χέρια δυνατά. | in stronger hands of foreign lands. |
10 | |
Μοναχὴ τὸ δρόμο ἐπῆρες, | On your journey you started alone |
ἐξανάλθες μοναχή· | and alone you came back |
δὲν εἶν' εὔκολες οἱ θύρες, | doors do not easily open |
ἐὰν ἡ χρεία τὲς κουρταλῇ. | when you need them so bad. |
11 | |
Ἄλλος σοῦ ἔκλαψε εἰς τὰ στήθια, | Someone cried on your breast, |
ἀλλ' ἀνάσασι καμμιά· | but no response at its best; |
ἄλλος σοῦ ἔταξε βοήθεια, | another promised you help, |
καὶ σὲ γέλασε φρικτά! | but he tricked you no less. |
12 | |
Ἄλλοι, ὠιμέ! στὴ συφορά σου | Some, allas! in your misfortune rejoice |
ὁποὺ ἐχαίροντο πολύ, | and with such a cold poise |
σύρε νά βρῃς τὰ παιδιά σου, | "go find your children" said they |
σύρε, ἐλέγαν οἱ σκληροί. | as doors were shut in your face. |
13 | |
Φεύγει ὀπίσω τὸ ποδάρι, | The foot slips and slides |
καὶ ὁλογλήγορο πατεῖ | and in such a haste it steps |
ἢ τὴν πέτρα, ἢ τὸ χορτάρι, | on stone, or grass |
ποὺ τὴν δόξα σου ἐνθυμεῖ. | reminders of a glorious past. |
14 | |
Ταπεινότατη σοῦ γέρνει | The miserable head shamefully leans |
ἡ τρισάθλια κεφαλή, | and the image it brings |
σὰν φτωχοῦ ποὺ θυροδέρνει, | is of a poor beggar, going door to door |
κ' εἶναι βάρος του ἡ ζωή. | with no interest in life any more. |
15 | |
Ναί· ἀλλὰ τώρα ἀντιπαλεύει | Yet, behold now the sons |
κάθε τέκνο σου μὲ ὁρμή, | with impetuous breath |
ποὺ ἀκατάπαυστα γυρεύει | Go forth to the fight |
ἢ τὴ νίκη, ἢ τὴ θανή. | seeking freedom or death. |
16 | |
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη | From the graves of our people |
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, | shall the spirit prevail |
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, | as we greet you again- |
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! | Hail, Liberty, Hail! |
No comments:
Post a Comment