Sunday, 11 May 2008

Το παιδί και ο χαρταετός ... του Marcel Khalifa

Υπήρχε κάποτε ένα μικρό παιδί
έπαιζε στο χωριό, ψάχνοντας για μια κλωστή να πετάξει ένα χαρταετό
κοίταξε γύρω και είπε, "δεν ξέρω τι είναι αυτό που λάμπει"
«Κοιτάξτε, κοιτάξτε, φαίνεται ένας χαρταετός» «έρχεται προς εμένα»

Υπήρχε κάποτε ένα μικρό παιδί
έπαιζε στο χωριό,ψάχνοντας για μια κλωστή να πετάξει ένα χαρταετό
κοίταξε γύρω και είπε, "δεν ξέρω τι είναι αυτό που λάμπει"
"Κοιτάξτε, κοιτάξτε ένα χαρταετό" "έρχεται προς εμένα"

"Είναι ένας μεγάλος χαρταετός, δεν χρειάζομαι κλωστή"
"και τα φτερά του είναι μεγαλύτερα από το σπίτι των γειτόνων"
η καρδιά του σπαρτάρισε και πέταξε στα φτερά του χαρταετού
και ολόκληρος ο ουρανός του είπε τα μυστικά του

Σταμάτησε στη πλατεία και κάλεσε στους φίλους του
ο θόρυβος του αεροπλάνου ήταν ισχυρότερος από όλες τις φωνές

Τα αγόρια μαζεύτηκαν και σταμάτησαν το παιχνίδι τους
και η χώρα τινάχτηκε, μια ιστορία όπως ένα ψέμα
και ο θόρυβος έγινε ένα μεγάλο σύννεφο καπνού, δεν ξέρω τι συνέβη
η σειρήνα ήχησε
το αεροπλάνο μεταφέροντας ιστορίες και ποιήματα
έβαλε πυρκαγιά στο έδαφος και κατέστρεψε το σπίτι,
κατέστρεψε το σπίτι, καταστρεμένο σπίτι

Και πέταξε μακριά από τα σύνορα
Τα σύνορα που με γέννησαν,
η αστραπή και η βροντή βομβάρδισαν τον κόσμο
το παιχνίδι πέταξε μακριά, και μαζί με αυτό και η ιστορία
και τα αγόρια έγιναν θρύψαλα της ιστορίας

Η ιστορία που γράφτηκε στα πεζούλια του χωριού
το ταπεινό χωριό άναψε όπως ένα κερί
Και το κερί έλαμψε φωτεινό, και η κραυγή αντήχησε.....

Του Μαρσέλ Χαλίφε


Διόρθωση εκ των υστέρων :
Mετάφραση του NOCTOC,
από το ιστολόγιο: NOCTOC, ΕΝΑ ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΙΘΑΚΗ

3 comments:

  1. Θα ήταν ηθικά σωστό να γράφατε και από που πήρατε αυτό το ποιήμα για να κάνετε αυτή την ανάρτηση.Είναι ανήθικο για κάποιο να κλέβει το κόπο τους άλλους και να τον οικειοποιείται.Για να γίνει μια μετάφραση χρειάζεται πολλή ώρα και κόπος.Έτσι αφού δεν μπήκατε στο κόπο να το αναφέρετε, θα σας στο αναφέρω εγώ και θα σας πω ότι αυτό το ποιήμα είναι δική μου μετάφραση και το κλέψατε από το ιστολόγιο μου Noctoc , χωρίς ούτε ένα ευχαριστώ και χωρίς να μου το αναγνωρίσετε.Κρίμα που το ιστολόγιο σας είναι για τη προστασία των παιδιών.Τους μαθένετε πολύ καλή ηθική.Πράβο!!

    http://noctoc-noctoc.blogspot.com/2008/02/boy-and-kitea-poem-from-lebanon.html

    ReplyDelete
  2. Αγαπητέ NocToc,
    έχετε δίκαιο, αναλαμβάνουμε την ευθύνη για το ατόπημα και δημοσιεύουμε την καταγγελία σας.

    Γνωρίζουμε πολύ καλά ότι είναι πόνος ψυχής να σου κλέβουν μόχθο σου. Το χαμομηλάκι έχει πολλά προτότυπα κομμάτια τα οποία έχουν τύχει αντιγραφής.

    Αν σας βοηθάει, σας γνωρίζουμε ότι στο σύνολό τους όλα τα άρθρα που "αντιγραφει" το Χαμομηλάκι αναφέρουν επισταμένως την πηγή τους.

    Όσα posts προέρχονται από τον βασικό πυρήνα των συντελεστών της ιστοσελίδας μας έχουν πάντα την πηγή, χωρίς αυτό να μειώνει την ευθύνη μας.

    Θεωρήσαμε ότι η ανάρτηση είναι του μέλους Outopia και δεν το ελέγξαμε.

    Για την αποκατάσταση: το ποίημα προέρχεται απο το ιστολόγιο Noctoc

    Ζητάμε συγγνώμη και πάλι.

    Με εκτίμηση
    για την δουλειά σας
    Το χαμομηλάκι

    ReplyDelete
  3. Ευχαριστώ πάρα πολύ που επανορθώσατε.Την εκτήμιση μου σε σας.

    ReplyDelete

© Το χαμομηλάκι | To hamomilaki